ersetzt werden mussten, kam es sogar dazu, dass wenig vorausschauend bei den neuen Tafeln die deutschsprachigen Namen einfach weggelassen wurden und erst nach langen Diskussionen wieder angebracht wurden. Als Tafeln erneuert wurden bzw. Juni 2009 eingetragen: Broschütz, Dobersdorf, Grocholub, Kramelau, Rosnochau, Schwärze, Straduna, Walzen, Zabierzau, Folgende Ortsnamen wurden am 19. Oktober 2014 eingetragen: Lona-Lany, Folgende Ortsnamen wurden am 24. November 2008 eingetragen: Carmerau, Colonnowska, Groß Stanisch, Klein Stanisch, Folgende Ortsnamen wurden am 1. April 2010 eingetragen: Chorulla, Dombrowka, Goradze, Gross Stein, Klein Stein, Mallnie, Oberwitz, Oderwanz, Sakrau, Folgende Ortsnamen wurden am 4. ; Tanken Tankstellennetz, Zahlungsarten und Öffnungszeiten. Entschuldigen Sie bitte das Fehlen von deutschen und polnischen Spezialbuchstaben. Januar 2011 eingetragen: Dembowa, Gieraltowitz, Juliusburg, Kamionka, Klein Nimsdorf, Komorno, Langlieben, Lenschütz, Mechnitz, Nesselwitz, Pickau, Poborschau, Potzenkarb, Reinschdorf, Wiegschütz, Folgender Ortsname wurde am 11. Schlesien) mit alten deutschen Ortsnamen (ohne Jahresangaben) und heutigen Ortsnamen in Polen, Tschechien, Litauen, Gebiet Kaliningrad (Russische Föderation), Lettland, Estland Siehe auch Artikel Landkarten und Ortssuche FAQ. Aachen (Aquisgranum) → Polnisch: Akwizgran Bremen (Brema) → Polnisch: Brema Freising (Frisinga) → Polnisch: Fryzynga Freiburg im Breisgau (Friburgum Brisgoviae, alemannisch: Friburg im Brisgau) → Polnisch: Fryburg Bryzgowijski Göttingen (Goettinga, Gotinga) → Polnisch: Getynga Kiel (Kilonia) → Polnisch: Kilonia Koblenz (Confluentia) → Polnisch: Koblencja Köln (Colonia) → Polnisch: Kolonia Lübec (Lubeca) → Polnisch: Lubeka Mainz (Moguntia) → Polnisch: Moguncja Meißen (Misnia) → Polnisch: Miśnia Münster (Monasterium) → Polnisch: Monastyr Speyer (Spira) → Polnisch: Spira Trier (Augusta Treverorum) → Polnisch: Trewir Tübingen (Tubinga) → Polnisch: Tybinga Wittenberg (Vitebergia) → Polnisch: Witemberga. Dwujęzyczne tablice w Pietrowicach - wszystko już gotowe! Erforderliche Felder sind mit * markiert. Die fränkische Hauptstadt heißt auch Polnisch Norymberga. März 2012 eingetragen: Bierdzan, Ellguth Turawa, Friedrichsfelde, Groß Kottorz, Kadlub Turawa, Klein Kottorz, Königshuld, Sacrau Turawa, Sowade, Turawa, Wengern, Folgender Ortsname wurde am 10. April 2010 eingetragen: Biadacz, Brinnitz, Heinrichsfelde, Jellowa, Kempa, Kobyllno, Kollanowitz, Luboschütz, Lugnian, Lugnian Dombrowka, Massow, Folgende Ortsnamen wurden am 31. nur teilweise ins Polnische übersetzt (Frankfurt am Main → Polnisch: Frankfurt nad Menem, Frankfurt (Oder) → Polnisch: Frankfurt nad Odrą). "Źle się stało", https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Deutsche_Ortsnamen_in_Polen&oldid=204988218, Wikipedia:Defekte Weblinks/Ungeprüfte Archivlinks 2018-04, „Creative Commons Attribution/Share Alike“. Januar 2011 eingetragen: Alt Cosel, Birawa, Brzezetz, Goschütz, Jakobswalde, Klein Althammer, Libischau, Ortowitz, Sackenhoym, Folgender Ortsname wurde am 25. Der deutsche Name Leipzig ist übrigens durch die Germanisierung des obersorbischen Namens entstanden. Sie bleiben entweder in der Originalfassung (wie Berlin, Düsseldorf, Augsburg, Hamburg), oder werden ins Polnische übersetzt (wie Regensburg, Nürnberg, München, Köln, Mainz, Koblenz). In ganz Polen werden derzeit 52 Gemeinden den Anforderungen bezüglich zweisprachiger Ortsnamen gerecht, davon liegen 27 in der Woiwodschaft Opole. Dezember 2007 eingetragen: Strassenkrug, Folgende Ortsnamen wurden am 11. Der Ort Zwoos wurde als Zwoss eingetragen. Rund 1 Million Polen leben hauptsächlich im östlichen ländlichen Teil der Provinz, 60.000 Mähren im südlichen Landesteil und 24.000 Wenden (slawische Sorben) in der Oberlausitz. Andererseits wurden Formen verwendet, die falsch sind oder die es so historisch nicht gab. Fußnoten Mit deutschen Ortsnamen verfährt man im Polnischen zweierlei. Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. [4], Als 2017 mehrere Orte aus den Nachbargemeinden nach Oppeln eingemeindet wurden, wurden alle zweisprachigen Ortstafeln abgebaut und durch die Ortstafel der Stadt ersetzt. Mit deutschen Ortsnamen verfährt man im Polnischen zweierlei. Dezember 2009 eingetragen: Alt Kuttendorf, Blaschewitz, Deutsch Müllmen, Dirschelwitz, Friedersdorf, Fröbel, Golschowitz, Kerpen, Leschnig, Malkowitz, Mochau, Mutzkau, Neu Kuttendorf, Neuvorwerk, Oberglogau, Polnisch Müllmen, Repsch, Schwesterwitz, Syßlau, Twardawa, Zowade, Mit der Eingemeindung von Orten aus den Nachbargemeinden 2017 wurden auch Orte mit deutschen Ortsnamen in die Stadt eingemeindet. November 2008 eingetragen: Altzülz, Bresnitz, Dambine, Ellguth, Ernestinenberg, Fronzke, Grabine, Groß Pramsen, Josefsgrund, Kohlsdorf, Krobusch, Legelsdorf, Lonschnik, Mokrau, Mühlsdorf, Neudorf, Olbersdorf, Ottok, Pogosch, Probnitz, Radstein, Rosenberg, Schartowitz, Schelitz, Schmitsch, Simsdorf, Waschelwitz, Wilkau, Ziabnik, Zülz. Hier findet man mit Hilfe einer Suchfunktion alle polnischen Ortschaften auf der Karte (auch sehr kleine Dörfer). April 2008 eingetragen: Dollna, Kadlubietz, Krassowa, Lenkau, Leschnitz, Lichinia, Poremba, Raschowa, Salesche, Sankt Annaberg, Scharnosin, Wyssoka, Folgende Ortsnamen wurden am 30. Allen voran die Gemeinden Olesno (Rosenberg) und Ozimek (Malapane). Zwar wünschten sich auch weitere Orte die Einführung von deutschen Ortsnamen, jedoch blockierten die Ratsmitglieder besonders in Gemeinden mit einer dominierenden polnischen Bevölkerung weitere Prozesse, die für deren Einführung nötig wären. Folgende Ortsnamen wurden am 10. Dieser Artikel listet die amtlichen deutschen Ortsnamen in Polen auf. [8] Auch die Gemeinden Strzelce Opolskie (Groß Strehlitz) und Zawadzkie (Zawadzki) wollten lange Zeit keine Bürgerbefragungen zulassen, ließen diese schließlich zu. Obwohl Stadtpräsident Arkadiusz Wiśniewski im Vorfeld zweisprachige Stadtteiltafeln in Aussicht stellte, wurden diese bisher nicht realisiert. Öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die polnische Sprache (Landgericht Weiden i.d.OPf.) Dezember 2006 eingetragen: Alt Karmunkau, Bischdorf, Ellguth, Friedrichswille, Kostellitz, Neu Karmunkau, Psurow, Radlau, Sternalitz, Wichrau, Wollentschin, Folgender Ortsname wurde am 29. Kirchspiel Canditten und umliegende Ortschaften: Deutsch:Polnisch:Achthuben (Gut/Ortsteil von Finken)ReszkowoAmalienhof (Vorwerk/Ortsteil von Um ähnliche Erleichterungen bemühen sich auch Ortschaften mit weißrussischer, litauischer, lemkischer und kaschubischer Minderheit. Nuetzlich fr Forschung, Geschichte, Genealogie, Numismatik, Philatelie usw. 6 Beziehungen: Comprachtschütz, Deutsche Minderheit in Polen, Groß Döbern, Kranowitz, Lubowitz, Zweisprachige Gemeinden in Polen. Letzterer wurde erst durch die Intervention der lokalen Politiker eingetragen.[7]. Höfer Verlag Karten mit Ortsnamenverzeichnis für Gebiete mit ehemals deutschen Ortsnamen (z.B. Mai 2011 eingetragen: Oderwalde, Folgende Ortsnamen wurden am 20. Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können. [9] Nach dem Amtsantritt der Partei PiS im Jahr 2014 wurde der fertige Entwurf der Gesetzesänderung zwar von der Regierung 2015 angenommen, jedoch 2015 mit dem Veto des Präsidenten Andrzej Duda abgelehnt und das Inkrafttreten verhindert. April 2008 eingetragen: Lubowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 20. Comprachtschütz (poln. Dwujęzyczne tablice nie pojawią się prędko, PKP wycofuje dwujęzyczne tablice z opolskich dworców, Nowe tablice będą wyznaczały granice miasta. Oktober 2020 um 08:48 Uhr bearbeitet. Auch in Falle von Bautzen stammt der polnische Name Budziszyn aus dem Sorbischen (Budyšin bzw. Schlesier, dieser deutsche Neustamm entstand aus Vermischung von Thüringern, Franken und Slawen. Karten zur Region Lublin, Polen. Höfer Verlag Karten mit Ortsnamenverzeichnis für Gebiete mit ehemals deutschen Ortsnamen (z.B. Diese Seite wurde zuletzt am 29. In Masuren im südlichen Ostpreußen hatten die meisten Orte Namen, die einen masurischen oder slawischen Ursprung hatten. ; Mit dem Auto nach Polen Was Sie bei Autoreisen durch Polen beachten müssen. November 2008 eingetragen: Bojanow, Borutin, Klein Peterwitz, Kranowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. Dezember 2009 eingetragen: Groß Döbern, Borrek, Finkenstein, Chrosczütz, Czarnowanz, Klein Döbern, Krzanowitz, Kupp, Horst, Folgende Ortsnamen wurden am 16. Der Index enthaelt polnische und fruehere deutsche Ortsnamen aus Polen und Russland. Komprachcice, oberschlesisch Kůmprachćicy, bis 1913 Comprachczütz, 1936–1945 Gumpertsdorf), ist eine Gemeinde im Powiat Opolski in Polen in der Woiwodschaft Oppeln gelegen. Mit dem 2005 in Kraft getretenen Gesetz zum Schutz der nationalen und ethnischen Minderheiten können diese Ortsnamen in ihren Minderheitensprachen einführen. Einige Ortsnamen waren auch pruzzischen oder deutschen Ursprungs. Die lateinischen Bezeichnungen Norimberga und Nuremberga führten zu dem polnischen Namen Norymberga. Budyšyn). Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können. Auch interessant. In Polen beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die deutsche Sprache (Justizministerium der Republik Polen) In Polen beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die englische Sprache (Justizministerium der Republik Polen) Interkulturelle Trainerin. Dazu zählen die Ortsnamen Lichtenwalde und Oderwalde. Deutsch-polnische Landkarte / Mapa Polsko-Niemiecka Deutsch-polnische Landkarte / Mapa Polsko-Niemiecka - Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit / Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej Grüße aus der Gurkenstadt Liegnitz. Dieser Artikel listet die amtlichen deutschen Ortsnamen in Polen auf. Oktober 2013 eingetragen: Althammer, Kieferstädtel, Koslow, Rachowitz, Schierakowitz, Smolnitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. April 2008 eingetragen: Konty, Kossorowitz, Kupferberg, Nakel, Przywor, Raschau, Schulenburg, Tarnau, Folgende Ortsnamen wurden am 8. Oktober 2007 eingetragen: Blaseowitz, Czissek, Dzielnitz, Kobelwitz, Landsmierz, Lohnau, Mistitz, Niesnaschin, Podlesch, Przewos, Roschowitzdorf, Roschowitzwald, Stöblau, Suckowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. Juli 2008 eingetragen: Blachow, Bonken, Bzinitz, Bziunkau, Charlottenthal, Dombrowitze, Ellguth-Guttentag, Glowtschütz, Goslawitz, Guttentag, Heine, Kotzuren, Lisczok, Makowtschütz, Malchow, Mischline, Petershof, Pluder, Rendzin, Rzendowitz, Schemrowitz, Thursy, Warlow, Wilhelmshort, Zwoos, Folgende Ortsnamen wurden am 14. Aus meiner Erfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch kennen viele Polen die polnische Übersetzung von Regensburg selbst nicht, sodass ich bei der Übersetzung oder Verdolmetschung dieses Stadtnamens meistens zusätzlich auch den deutschen Namen sagen muss. In Polen leben rund 150.000 Deutschstämmige, vor allem in Schlesien. Darunter Schiedlisk statt Frei-Pipa. August 2010 eingetragen: Gross Lassowitz, Grunowitz, Jaschine, Klein Lassowitz, Kotschanowitz, Kudoba, Laskowitz, Marienfeld, Sausenberg, Schiorke, Thule, Trebitschin, Wendrin, Folgende Ortsnamen wurden am 29. ... die deutschen Ortsnamen wurden entfernt und die deutsche Bevölkerung größtenteils vertrieben oder (zwangs-)polonisiert. Złoty - Münzen und Banknoten Im Umlauf sind Banknoten im Wert von 10, 20, 50, 100 und 200 Złoty. Schlesien) mit alten deutschen Ortsnamen (ohne Jahresangaben) und heutigen Ortsnamen in Polen, Tschechien, Litauen, Gebiet Kaliningrad (Russische Föderation), Lettland, Estland Siehe auch Artikel Landkarten und Ortssuche FAQ. Januar 2013 eingetragen: Trzenschin, Folgende Ortsnamen wurden am 19. ; Mietwagen Tipps zu Buchung und Nutzung eines Mietwagens in Polen. Polnische und Deutsche Ortsnamen in … November 2008 eingetragen: Buhlau, Dobrau, Klein Strehlitz, Komornik, Kopaline, Kujau, Lobkowitz, Lorenzdorf, Moschen, Neubude, Neumühle, Pechhütte, Rasselwitz, Schiegau, Schreibersdorf, Sedschütz, Servitut, Ursulanowitz, Zellin, Folgende Ortsnamen wurden am 19. ; Bahnreisen Informationen über das Reisen mit der Bahn nach und in Polen. Nürnberg ist in Polen sowohl geschichtlich als auch wirtschaftlich und kulturell sehr bekannt. Diese Liste der Namen ehemals ostpreußischer Orte in Polen stellt die bis 1945 geltenden Ortsnamen den heutigen polnischen Ortsnamen gegenüber. Ein kleiner Teil im Westen von Niederschlesien gehört zu Deutschland, ein südlicher Teil von Oberschlesien zu Tschechien. Der polnische Name Monachium kommt vom lateinischen Namen Monachum. Dezember 2009 eingetragen: Bowallno, Chmiellowitz, Comprachtschütz, Dometzko, Dziekanstwo, Ochotz, Polnisch Neudorf, Rothhaus, Simsdorf, Zirkowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 11. Fußnoten Strzelce Opolskie, Zawadzkie. Dazu zählen: Borrek, Chmiellowitz, Czarnowanz, Finkenstein, Horst, Krzanowitz, Winau, Zirkowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 30. So zum Beispiel an den Bahnhaltepunkten in der Gemeinde Chronstau. Karte der Provinz Lublin mit einigen Informationen zur Region. In den folgenden Gemeinden sind die Einführung weiterer Ortsnamen in deutscher Sprache geplant: Trotz des sehr langwierigen Prozesses, der Monate und Jahre dauert, kam es immer wieder zu fehlerhaften Eintragungen in das Register, die in dieser fehlerhaften Form sogar auf die Ortstafeln übertragen wurden. Mit dem 2005 in Kraft getretenen Gesetz zum Schutz der nationalen und ethnischen Minderheiten können diese Ortsnamen in ihren Minderheitensprachen einführen. Mai 2008 eingetragen: Boritsch, Grabow, Kroschnitz, Ottmütz, Posnowitz, Schedlitz, Sprentschütz, Stubendorf, Sucho-Danietz, Tschammer Ellguth, Zauche, Folgende Ortsnamen wurden am 14. Filmtipp: Cold War – Der Breitengrad der Liebe, Maschinelle Übersetzung – Spurhalteassistent statt selbstfahrendes Auto, Weihnachten in Großbritannien, Polen, Bulgarien und den USA, Ein ganz besonderer Dolmetscheinsatz – Jahrestag der Befreiung des KZ Flossenbürg, Ein Tag im Leben einer Konferenzdolmetscherin für Polnisch, Auf der Suche nach polnischen Mitarbeitern, Dolmetscheinsatz Deutsch-Polnisch mit Aussischt. Sie bleiben entweder in der Originalfassung (wie Berlin, Düsseldorf, Augsburg, Hamburg), oder werden ins Polnische übersetzt (wie Regensburg, Nürnberg, München, Köln, Mainz, Koblenz). Der Name Nürnberg leitet sich von Nuorenberc (felsiger Berg) ab. Karten der Provinzen in Polen, heute und vor 1998 Diese Seiten sind hilfreich zur Bestimmung der Verwaltungsbezirke, die vor 1998 in Polen bestanden haben. Noch unter der Regierung der PO wurde zunächst an der Novellierung des Minderheitenschutzgesetzes gearbeitet, um das Gesetz nach neun Jahren anzupassen. [5][6], Obwohl das Minderheitengesetz ausschließlich Namen verbietet, die während der Zeit des Nationalsozialismus eingeführt wurden, also im Zeitraum von 1933 bis 1945, kam es auch dazu, dass die zuständige Kommission ohne jegliche Grundlage Namen nicht zulassen wollte, die schon vor 1933 eingeführt wurden. [10], Liste deutscher Bezeichnungen polnischer Orte, Informationsseite zu Minderheitensprachen und Zusatzbenennungen in Polen, Website mit den Registern und allen eingetragenen Ortsnamen. Hier finden Sie eine Liste der Städte Hinterpommerns mit deren deutschen Namen vor der Polonisierung sowie der heutigen polnischen Bezeichnung. Comprachtschütz. Berlin statt Berlin – mit der polnischen Betonung auf der vorletzten und nicht der letzten Silbe), bzw. September 2014 eingetragen: Autischkau, Borislawitz, Dobroslawitz, Grötsch, Groß Nimsdorf, Klein Grauden, Koske, Matzkirch, Ostrosnitz, Radoschau, Trawnig, Folgende Ortsnamen wurden am 30. September 2014 eingetragen: Alt Schalkowitz, Hirschfelde, Klink, Neu Schalkowitz, Poppelau, Sacken, Folgende Ortsnamen wurden am 30. Zweisprachige Ortsnamen wurden inzwischen auch in den kaschubischen Gemeinden Stężyca und Chmielno eingeführt. Städte wie beispielsweise Berlin, Düsseldorf, Augsburg, Hamburg, werden zwar im Polnischen in der deutschen Originalform beibehalten, aber Polnisch ausgesprochen (z.B. Die polnische Bezeichnung der Stadt stammt vom keltischen Namen Radasbona und dem lateinischen Namen Ratisbona. Häufig wurden die für die deutsche Sprache typischen Doppelkonsonanten (Gorek statt Gorrek, Malnie statt Mallnie) oder Bindestriche bei mehrteiligen Namen weggelassen (Ellguth Turawa statt Ellguth-Turawa) oder statt des ß die Buchstaben ss benutzt (Gross und Süss statt Groß und Süß). Kirchspiel Canditten und umliegende Ortschaften: Deutsch:Polnisch:Achthuben (Gut/Ortsteil von Finken)ReszkowoAmalienhof (Vorwerk/Ortsteil von Der polnische Name Drezno kommt von der elbslawischen Bezeichnung Drezdno. April 2010 eingetragen: Boguschütz, Chrzowitz, Chrzumczütz, Ellguth Proskau, Follwark, Gorek, Groß Schimnitz, Jaschkowitz, Klein Schimnitz, Neuhammer, Proskau, Winau, Zlattnik, Zlönitz, Folgende Ortsnamen wurden am 22. November 2008 eingetragen: Gonschiorowitz, Himmelwitz, Lasisk, Liebenhain, Petersgrätz, Wierschlesche, Folgende Ortsnamen wurden am 10. Mit deutschen Ortsnamen verfährt man im Polnischen zweierlei. November 2008 eingetragen: Alt Ujest, Balzarowitz, Jarischau, Kaltwasser, Klutschau, Niesdrowitz, Nogowschütz, Olschowa, Schironowitz, Ujest, Folgende Ortsnamen wurden am 3. Transling – Aleksandra Kuhn E-Mail: kontakt@transling.eu Tel: +49 (0) 176 24802298, Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch, Deutsch & Englisch (Mag.) April 2011 eingetragen: Czienskowitz, Dzielau, Groß Neukirch, Grzendzin, Jaborowitz, Klein Ellguth, Lanietz, Mierzenzin, Puhlau, Sakrau, Witoslawitz, Wronin, Folgende Ortsnamen wurden am 30. Die bayerische Landeshauptstadt München kennt in Polen durch die NS-Geschichte, das Oktoberfest, und die polnische Begeisterung für Bayern im Allgemeinen, wahrscheinlich jeder. März 2009 eingetragen: Alt Budkowitz, Dambinietz, Friedrichsthal, Georgenwerk, Morczinek, Murow, Neu Budkowitz, Neuwedel, Plümkenau, Podewils, Süßenrode, Tauenzinow, Zedlitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. In dieser Liste werden polnische Namen von Orten den jeweiligen deutschen Bezeichnungen gegenübergestellt, die sie durch deutsche Besiedlung seit dem Mittelalter trugen oder zu Zeiten trugen, als die Gebiete, in denen sie sich befinden, zum Deutschen Reich oder Österreich gehörten. Aus der Hauptstadt der Oberpfalz Regensburg wird im Polnischen Ratzybona. Möchten Sie eine Wojewodschaft, eine Stadt oder auch ein kleines Dorf in Polen finden und sie auf der Karte genau lokalisieren, dann sind Sie hier richtig! Über Polen, die Polen und Polnisch bloggt hier für Sie Aleksandra Kuhn, Dolmetscherin, Übersetzerin und interkulturelle Trainerin.

.

Traditionelle Shisha Mig, Wetter Sorpesee Morgen, Cordula Grün Akkordeon, Schachenmayr Regia Cotton Tutti Frutti Color, Iris Böhm Alter, Kleiner Prinz Intro, Zum Bersten Voll Sein, Matthias Schweighöfer - Zeit,