The Son lies in a higher range, also in the minor mode. Doch der Junge ist, als der Vater mit ihm am Ziel ankommt, tot. Each of the Son's pleas becomes higher in pitch. Stattdessen versucht er, den heimischen Hof so schnell wie möglich zu erreichen. And if you're not willing, then I will use force." Through dry leaves the wind is sighing. My father, my father, he's touching me now! Wenn Sie die Website weiter nutzen, gehen wir von Ihrem Einverständnis aus. – What the Elf-king quietly promises me? Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Er möchte mit dem Jungen schöne Spiele spielen, er sagt ihm, dass er ihn liebt und er von dessen schönen Gestalt gereizt ist. – – "Schubert and the Lied", Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Man kann jedoch auch interpretieren, dass der Vater Schuld an dem Tod des Jungen trägt. Schubert places each character largely in a different vocal range, and each has his own rhythmic nuances; in addition, most singers endeavor to use a different vocal coloration for each part. Ein Kontrast ist in der ersten Strophe zu finden, da sich der Junge geborgen fühlt, obwohl es „spät“ und „Nacht“ ist und der „Wind“ weht. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? [1] The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. Look, father, the Erl-King is close by our side! "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". – The father now gallops, with terror half wild, – Meine Töchter sollen dich warten schön; Dost see not the Erl-King, with crown and with train? It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies.It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. Erlkönigs Töchter am düstern Ort? Was bedeutet kompatibel? Der Sohn scheint zu phantasieren, er sieht und hört den Erlkönig, der ihm verlockende Versprechen macht. They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." The rhythm of the piano accompaniment also changes within the characters. Following the tonal scheme, each cry is a semitone higher than the last, and, as in Goethe's poem, the time between the second two cries is less than the first two, increasing the urgency like a large-scale stretto. "Erlkönig" is through-composed; although the melodic motives recur, the harmonic structure is constantly changing and the piece modulates within characters. Erst lockt er den Jungen mit Versprechungen, später wendet er auch Gewalt an. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. The father it is, with his infant so dear; Interpretation C) Die dritte Variante ist, dass der Erlkönig für die beginnende pubertäre Lust des Knabens steht, der versucht ihn mit erotischen Fantasien in sein Reich zu locken. The song has a tonal scheme based on rising semitones which portrays the increasingly desperate situation: The 'Mein Vater, mein Vater' music appears three times on a prolonged dominant seventh chord that slips chromatically into the next key. My daughters by night their glad festival keep, Die Worte „Vater“, „Kind“ und „Sohn“ werden in der Ballade oft in die Verbindung mit dem Wort „mein“ gebracht. Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was catalogued by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert's works. "You dear child, come, go with me! Die Strophen wechseln sich ab von den Berichten des Sohns und den Trostversuchen des Vaters. 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, It horrifies the father; he swiftly rides on, Significantly, the Erlkönig's verses differ in their accompanying figurations (providing some relief for the pianist) but are still based on triplets. Der Vater möchte seinen Sohn beruhigen und erklärt die Halluzinationen mit Geschehnissen aus der Natur. – Twenty-first-century examples are the pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. Er schrieb sie im Jahr 1782, in der Sturm und Drang Epoche. Das beunruhigt sogar den bisher gelassenen Vater, der seinem Pferd die Sporen gibt, um so schnell wie möglich nach Hause zu kommen. – Many colorful flowers are on the beach, My son, why do you hide your face in fear? The Elf-king's daughters in the gloomy place? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: Für den Erlkönig gibt es keine eindeutige Interpretation – typisch für Werke von Goethe. – Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. A few other 19th-century versions are those by Václav Tomášek (1815) and Louis Spohr (1856, with obbligato violin) and Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violin). "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Dieser aber hat Angst und wendet sich nach jedem neuen Versprechen an seinem Vater, um sich zu vergewissern, dass der den Erlkönig auch wahrnimmt. – In seinen Armen das Kind war tot. Der Erlkönig ist eine Ballade (kein Gedicht) von Johann Wolfgang von Goethe. – In dürren Blättern säuselt der Wind. My mother has many a golden robe." Bei dem Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe handelt es sich um eine Ballade, welche dieser in dem Jahr 1782 geschrieben und veröffentlicht hat. Und wiegen und tanzen und singen dich ein." "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". Der Sohn nimmt auf diesem Ritt den Erlkönig wahr, der Vater tut dies als Phantasie des Sohnes ab. Dabei fantasiert der Sohn über einen Erlkönig. "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. The piece is regarded as extremely challenging to perform due to the multiple characters the vocalist is required to portray, as well as its difficult accompaniment, involving rapidly repeated chords and octaves which contribute to the drama and urgency of the piece. – (Very) beautiful games I play with you; – Goethe, Johann Wolfgang von - Der Erlkönig (Interpretation) - Referat : fantasiert, er sieht und hört den Erlkönig, der ihn dazu bringen will, in sein Reich zu kommen. Was Erlenkönig mir leise verspricht? Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? The child in his arms finds he motionless, dead. – Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, – For sorely the Erl-King has hurt me at last. Dabei versucht er den Jungen erst zu überreden und wendet, zu guter Letzt, auch Gewalt an. Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Zwischen dem Vater, dem Sohn und dem Erlkönig besteht eine „Dreiecksbeziehung“, welche man auf die heutige Gesellschaft übertragen kann. The absence of the piano creates multiple effects on the text and music. – However, when the Erlking sings again in measure 87, the piano accompaniment plays arpeggios rather than chords. Durch „meine Tochter“ wurden in der Ballade sämtliche Mitglieder einer durchschnittlichen Familie genannt, was trotz der unheimlichen Situation geborgen wirkt. Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; – He reaches his courtyard with toil and with dread, – – Dies steht in dem selben Vers, wie auch die Ausdrücke des ächzenden Kindes und dem anschließenden Tod des Kindes. 1, No. K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter. Who rides there so late through the night dark and drear? – Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." Niels Gade's cantata Elverskud, Op. He grasps in his arms the poor shuddering child; Somit steht der Sohn für Opfer von Vergewaltigungen, der Erlkönig verkörpert die Täter und der Vater ist derjenige, der wegschaut und die offensichtlichen Zeichen und Hilferufe der Opfer ignoriert und mit natürlichen Vorkommnissen zu abwerten versucht. – An anxious young boy is being carried home at night by his father on horseback. The left hand of the piano part introduces a low-register leitmotif composed of rising scale in triplets and a falling arpeggio. My mother shall grace thee with garments of gold." The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. [citation needed], The four characters in the song – narrator, father, son, and the Erlking – are all sung by a single vocalist. Darauf deutet auch die Verwendung des Wortes „war“ in diesem Zusammenhang hin, da der Rest der Ballade im Präsens geschrieben ist. My father, my father, and do you not hear Der Sohn nimmt auf diesem Ritt den Erlkönig wahr, der Vater tut dies als Phantasie des Sohnes ab. Die Strophen wechseln sich ab von den Berichten des Sohns und den Trostversuchen des Vaters. Reaches the farm with great difficulty; Der Erlkönig ist eine Ballade (kein Gedicht) von Johann Wolfgang von Goethe. In his arms, the child was dead. ", "Erlkönig" at Emily Ezust's Lied and Art Song Texts Page, International Music Score Library Project, Full score and MIDI file of Schubert's setting of "Erlkönig", List of compositions by Franz Schubert by genre, Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, Skull of a Skeleton with Burning Cigarette, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Goethe)&oldid=979433010, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from January 2016, Articles with unsourced statements from September 2013, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. oh come thou with me! "Erlkönig" has been transcribed for various settings: for solo piano by Franz Liszt; for solo voice and orchestra by Hector Berlioz, Franz Liszt and Max Reger; for solo violin by Heinrich Wilhelm Ernst. Er möchte Gewalt anwenden, wenn der Junge nicht willig ist. The song was first performed in concert on 1 December 1820 at a private gathering in Vienna and received its public premiere on 7 March 1821 at Vienna's Theater am Kärntnertor. Mit der Begründung, er würde nur die Geschehnisse aus der Natur sehen, möchte der Vater seinen Sohn, welchem die Halluzinationen Angst machen, beruhigen. Zudem ächzt das Kind und, dass der Junge, oder wie er in der Ballade genannt wird, das Kind, tot ist, kann so interpretiert werden, dass nicht der Junge nicht mehr am Leben ist, sondern das Kind in ihm gestorben ist, aufgrund der Vergewaltigung. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). Dadurch, dass sich der junge dagegen wehrt zu dem Erlkönig zu gehen, wendet der in den Jungen vernarrte Erlkönig Gewalt an, was der Junge seinem Vater sagt. Das kann eine Andeutung auf eine Vergewaltigung des Jungen durch den Erlkönig sein. "Erlkönig" starts with the piano playing rapid triplets to create a sense of urgency and simulate the horse's galloping. Interpretiert man die Ballade so, dass der Junge am Ende körperlich stirbt, dann fragt man sich natürlich, woran dieser stirbt. "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. The Father lies in the lower range and sings in both minor and major mode. It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". Die Sinndeutung der Ballade LITERATURVERZEICHNIS Der Junge verliert seine Unschuld und seine Kindheit. The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. Dafür sprechen einige Hinweise. Er sagt, dass er von dem Erlkönig angefasst wird und diese ihm Leiden antut. – – The Elf-king with crown and cape? Who rides, so late, through night and wind? The first time the Erl-king sings in measure 57, the galloping motive disappears. [citation needed], A fifth character, the horse, is implied in rapid triplet figures played by the pianist throughout the work, mimicking hoof beats.[6]. 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. Er kann ihn sehen und auch hören und lässt durchblicken, dass der Erlkönig ihn überreden und dazu bringen möchte in dessen Reich zu kommen. Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Der Vater ist spätabends mit seinem Sohn unterwegs und möchte so schnell wie möglich zu Hause ankommen. The silence draws attention to the dramatic text and amplifies the immense loss and sorrow caused by the Son's death. The vocal line evokes the galloping effect by repeated figures of crotchet and quaver, or sometimes three quavers, overlying the binary tremolo of the semiquavers in the piano. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Weit verbreitet ist jedoch die Deutung, dass der Junge krank und der Erlkönig eine Fieberhalluzination ist. Wenn der Leser die Ballade liest, bekommt dieser unter Umständen den Eindruck, dass der Erlkönig den Jungen vergewaltigen möchte oder andere jedoch weiterhin sexuelle Ansichten hat. Zunächst geht man von dem Fieber als Ursache aus, da dies auch der Grund dafür ist, dass der Vater mit dem Jungen durch den Wald reitet. – Erklärung & Beispiele, 25 Referatsthemen für Deutsch, Mathe, Politik & Naturwissenschaften, Gretchenfrage in Faust 1 – Analyse / Interpretation, Nathan der Weise – Inhaltsangabe / Zusammenfassung, Europa League Live Stream kostenlos & legal online gucken, Dynamo Dresden Live Stream kostenlos und legal anschauen, Die heilige Johanna der Schlachthöfe – Zusammenfassung nach Bild, Die Erzählperspektiven – Übersicht, Beispiele & leichte Erklärung, Dshamilja von Tschingis Aitmatow – Inhaltsangabe. Ob dies gewollt ist, ist dahingestellt. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. Er hält in Armen das ächzende Kind, As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". "I love you, your beautiful form excites me; Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). Die Ballade gipfelt darin, dass der Erlkönig den Jungen anfasst und ihm laut eigner Aussage ein Leid antut. Der inhaltliche Aufbau des Gedichtes 4. 1, No. 30 (1854, text by Chr. Loewe's implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child's feverish imagination. – 8 (after Goethe)" for solo piano, based on "Erlkönig". „in seinen Armen“ steht. [5], Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. Der Vater hält ihn von vornherein fest und warm. The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. Much of the major-key music is coloured by the flattened submediant, giving it a darker, unsettled sound. Die am häufigsten verwendeten Stilmittel sind zum einen die Annäherung, welche bereits in der Zeilen drei und vier vorkommt und zum anderen die Alliteration. Somit ist der Erlkönig von Goethe auf viele Weisen interpretierbar und man kann viel zwischen den Zeilen lesen. – Die Entstehung der Ballade „Erlkönig” 2. The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. Diese Website benutzt Cookies. "Do you, fine boy, want to go with me? The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. My daughters shall tend thee with sisterly care; "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? My father, my father, and dost thou not hear In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. For many a game I will play there with thee; "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! Interpretation. Near the end of the piece, the music quickens and then slows as the Father spurs his horse to go faster and then arrives at his destination. Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; For the German legend this poem is based on, see, Machlis, Joseph and Forney, Kristine. hat Lehramt an Gymnasien mit den Hauptfächern Deutsch und PoWi ( Universität Kassel ) studiert. "Oh, come, thou dear infant! Acht Strophen, welche über jeweils vier Verse verfügen, bilden das Gedicht und das Reimschema ist der durchgängige Paarreim aabb. Als Vater und Pferd erschöpft beim Bauernhof ankommen, ist der Junge tot. Als er noch eben so mit letzter Kraft den Bauernhof erreicht, ist sein Sohn tot. My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? To what sort of home is not spelled out; German Hofhas a rather broad meaning of “yard,” “courtyard,” “farm,” or (royal) “court.” The lack of specificity of the father’s social position allows the reader to imagine the details. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? 1. He holds him safely, he keeps him warm.
.
Diese App Ist In Deinem Land Nicht Verfügbar Iphone,
Ohne Dich Schlaf Ich Heut Nacht Nicht Ein Text,
Defekt Kreuzworträtsel 9 Buchstaben,
Heiliger Georg Schutzpatron,
50 Jahr Blondes Haar,
Unalome Tattoo Weiblich,